Иржи Губач. Перевод с чешского Григория Дунды. Сценическая редакция Алексея Лисовца.
На острове Святой Елены в ссылке, униженный и повергнутый, отсчитывает дни великий император Наполеон. Теперь всё его величие — растворившееся во времени прошлое, а императорский мундир — пугало на огороде. Совершенно неожиданно в жизнь бывшего императора вторгается корсиканка Жозефина…
Пресса о спектакле:
«В идеале спектакль должен удовлетворять вкусы любого зрителя. В „Корсиканке“ для тех, кто не довольствуется лишь остроумными репликами и смешными сценами…есть почва и для размышлений. Героиня Жураковской восполняет ностальгическую потребность в извечной жертвенной любви и иллюзию приобретения счастья за счет самоотверженного служения другим. Кроме того, финал жизненного пути Наполеона уже является замечательным уроком на тему бренности мирской власти, славы и богатства. В спектакле же этот урок подан не дидактично, а с юмором, и потому имеет шансы быть легко усвоенным публикой».
«Может, сердцевина всего спектакля — тот момент, когда Бонапарт узнает, что эта псевдо-Жозефина (Олеся Жураковская) — его землячка с Корсики, гостья из забытого детства. Автор этих строк смотрел спектакль дважды подряд и каждый раз не мог сдержать волнение — настолько точно сделана эта сцена. Собственно, вся постановка держится на этом коротком мгновении счастья. Показалось даже, я почти уверен, что актеры думают не так о пьесе, как об эфемерной, но точно уловленной ими радости взаимной любви, доброты и взаимоподдержки. Может, для Наполеона это тоже было важно на этом полуобитаемом острове — но здесь почти физически ощущаешь, как это важно самим актерам. В последнее время в театре, с его профессионально-равнодушной расчетливостью, редко приходится такое видеть. И это передается публике. Поэтому „Корсиканка“ удивительно теплая, уютная и трогательная».